PRIMEIROS ESCRITOS PSICANALÍTICOS(1893-1899) ESTA EDIÇÃOEsta edição das obras completas de Sigmund Freud pretende ser a primeira, emlíngua portuguesa, traduzida do original alemão e organizada na sequênciacronológica em que apareceram originalmente os textos.A afirmação de que são obras completas pede um esclarecimento. Não seincluem os textos de neurologia, isto é, não psicanalíticos, anteriores à criação dapsicanálise. Isso porque o próprio autor decidiu deixá-los de fora quando se fez aprimeira edição completa de suas obras, nas décadas de 1920 e 1930. No entanto,vários textos pré-psicanalíticos, já psicológicos, serão incluídos nos dois primeirosvolumes. A coleção inteira será composta de vinte volumes, sendo dezenove detextos e um de índices e bibliografia.A edição alemã que serviu de base para esta foi Gesammelte Werke [Obrascompletas], publicada em Londres entre 1940 e 1952. Agora pertence ao catálogoda editora Fischer, de Frankfurt, que também recolheu num grosso volume,intitulado Nachtragsband [Volume suplementar], inúmeros textos menores ouinéditos que haviam sido omitidos na edição londrina. Apenas alguns deles foramtraduzidos para a presente edição, pois muitos são de caráter apenas circunstancial.A ordem cronológica adotada pode sofrer pequenas alterações no interior de umvolume. Os textos considerados mais importantes do período coberto pelo volume,cujos títulos aparecem na página de rosto, vêm em primeiro lugar. Em uma ououtra ocasião, são reunidos aqueles que tratam de um só tema, mas não forampublicados sucessivamente; é o caso dos artigos sobre a técnica psicanalítica, porexemplo. Por fim, os textos mais curtos são agrupados no final do volume.Embora constituam a mais ampla reunião de textos de Freud, os dezessetevolumes dos Gesammelte Werke foram sofrivelmente editados, talvez devido à penúria dos anos de guerra e de pós-guerra na Europa. Embora ordenadoscronologicamente, não indicam sequer o ano da publicação de cada trabalho. Otexto em si é em geral confiável, mas sempre que possível foi cotejado com aStudienausgabe [Edição de estudos], publicada pela Fischer em 1969-75, da qualconsultamos uma edição revista, lançada posteriormente. Trata-se de onze volumesorganizados por temas (como a primeira coleção de obras de Freud), que nãoincluem vários textos secundários ou de conteúdo repetido, mas incorporam,traduzidas para o alemão, as apresentações e notas que o inglês James Stracheyredigiu para a Standard Edition (Londres: Hogarth Press,1955-66).O objetivo da presente edição é oferecer os textos com o máximo de fidelidadeao original, sem interpretações de comentaristas e teóricos posteriores dapsicanálise, que devem ser buscadas na imensa bibliografia sobre o tema.Informações sobre a gênese de cada obra também podem ser encontradas naliteratura secundária. Para questionamentos de pontos específicos e do próprioconjunto da teoria freudiana, o leitor deve recorrer à literatura crítica de F. Cioffi,J. Paris, M. Macmillan, E. Gellner e outros.Após o título de cada texto há apenas a referência bibliográfica da primeirapublicação, não a das edições subsequentes ou em outras línguas, que interessam tãosomente a alguns especialistas. Entre parênteses se acha o ano da publicaçãooriginal; havendo transcorrido mais de um ano entre a redação e a publicação, adata da redação aparece entre colchetes. As indicações bibliográficas do autorforam normalmente conservadas tais como ele as redigiu, isto é, não foramsubstituídas por edições mais recentes das obras citadas. Mas sempre é fornecido oano da publicação, que, no caso de remissões do autor a seus próprios textos,permite que o leitor os localize sem maior dificuldade, tanto nesta como em outrasedições das obras de Freud.As notas do tradutor geralmente informam sobre os termos e passagens deversão problemática, para que o leitor tenha uma ideia mais precisa de seu significado e para justificar em alguma medida as soluções aqui adotadas. Nessasnotas são reproduzidos os equivalentes achados em algumas versões estrangeirasdos textos, em línguas aparentadas ao português e ao alemão. Não utilizamos asduas versões das obras completas já publicadas em português, das editoras Delta eImago, pois não foram traduzidas do alemão, e sim do francês e do espanhol (aprimeira) e do inglês (a segunda).No tocante aos termos considerados técnicos, não existe a pretensão de impor asescolhas aqui feitas como se fossem absolutas. Elas apenas pareceram as menosinsatisfatórias para o tradutor, e os leitores e profissionais que empregam termosdiferentes, conforme suas diferentes abordagens e percepções da psicanálise, devemsentir-se à vontade para conservar suas opções — que cada qual seja “feliz à suamaneira”, como disse aquele famoso rei da Prússia, citado por Freud. p.c.s. Baixar Livro.